How old were you in 1993

External sources (not checked)

Dirk Sterckx, I would particularly like to thank you again - dennYou wereschon rapporteur in the special committee, which I had the honor of chairing - and we sat down again after Prestige and thought about what we still need to improve.
Onorevole Sterckx, vorrei esprimerle ancora una volta un particolare ringraziamento, dato che lei è stato il relatore della commissione speciale che ho avuto l’onore di presiedere, e ci siamo incontrati ancora dopo il naufragio della Prestige per riflettere su tutti gli aspetti che ancora vanno migliorati.
Of course I said to myself: Jetztwere youeinmal decent by not asking for more money and just then the council said that is still too much!
Naturalmente mi sono detta: stavolta sei stata davvero onesta, non hai chiesto soldi in più, ma proprio allora il Consiglio ha detto che erano ancora troppi anche quelli!
Since it plays an important roleelt,how oldeino ForderunGis,soill Should the Member States be able to submit a request for assistance even if the domestic recovery procedures have not yet been fully exhausted, including if the implementation of these procedures would give rise to disproportionate difficulties in the requesting Member State.
Dato che langianità del credito è U.N fatore critico, occorre che gli Stati membri possano formulare una domanda di assistenza reciproca, anche se i mezzi di recupero nazionali non sono stati pienamente esauriti, tra l’altro, quando il ricorso a tali procedure nello Stato membro richiedente darebbe adito a difficoltà eccessive.
Dear Jon / As:You wereein good colleague and have become a good friend.
CarO Jonas, be stato un ottimo collega e be diventato un buon amico.
In this case, i. H. if the information exchanged relates to a period in the past, the information is to be understood as "current" if it is less than one YesHrare old(z. B..howHihe one month).
Nel caso in esame, se i dati scambiati riguardano un periodo passato essi devono eat considerati recenti nella misee belowra in cui si riferiscono ad un periodo inferiore ad un anno (cioè ad un mese).
Mr President, for much of this year the College of Quaestors, with the support of the Office, has tried to amend the budget so that the health insurance system will be extended to former Members of Parliament, provided that they have been in the European Parliament for at least two terms, when they leave the European Parliament at least 60 yAhreare oldund if the cost of the system is exactlyu sOhowbei Parliament officials are divided, only that former members also pay a bonus into the system, which corresponds approximately to the contribution amount of five years.
Signor Presidente, per gran parte dell'anno in corso il Collegio dei questori, con il sostegno dell'Ufficio di presidenza, ha cercato di emendare il bilancio per estendere il regime di assicurazione sanitaria agli ex deputati a condizione che: siano rimasti in carica nel Parlamento europeo per almeno due legislature; abbiano almeno 60 years at the moment in cui lasciano il Parlamento europeo; i costi del regime siano ripartiti come phe i funzion / Ari del Parlamento; infine, come misura supplementare, gli ex deputati devono versare per questo regime un premio equivalente ai contributi di cinque anni circa.
Finally, there was a final letter from MQA, dated June 12, 2006, faxed to the Commission on the same day and following on from the May 19 letter, which was “incorrectly dated May 17, 2006 by which the Statement by Mr de Feuardent, Secretary General of the Confédération de la Coopération, de la Mutualité et du Crédit Maritime of May 18, 2006 "(..." daté par ereur du 17 mai, [vous] adressant les observations de M. de Feuardent, General secretary de la Confédération de la Coopération, de la MutualitéetyouC.rédit Maritime, datéesyou18 mai 2006 "), the same supplementary remarksngenhowdas Letter dated May 17, but without the attachments.
Infine un'ultima lettera di MQA, datata 12 giugno 2006 e trasmessa lo stesso giorno via fax alla Commissione - facente seguito alla lettera del 19 maggio «datata per errore 17 maggio con cui [vi] inviavamo le osservazioni del segretario generale della Confédération de la Coopération, de la Mutualité et du Crédit Maritimes, sig. de Feuardent, date 18 maggio 2006 »- conteneva le stesse osservazioni complementari della terza lettera del 17 maggio, ma senza allegati.
Regulations (“Regulations”) 2 and 8 of the 1998 ordinances supersede the 1933 and 1933 Acts referred to in Section 4.2 1937howfOlgt changed: A child may not spend more than eight hours on non-teaching working days or - if the child is under 15 years of ageAhreold is fbe employed five hours; In weeks without lessons, the weekly working time must not exceed 35 hours or - for children under 15 years of age - 25 hours.
I regolamenti 2 e 8 dei regolamenti del 1998 modificano le leggi del 1933 e del 1937 indicate al paragraph 4.2 di cui sopra, stableendo che un bambino non possa lavorare per più di otto ore o, se minore di 15 years, per più di cinque ore nei giorni diversi da domenica in cuinon è tenuto a frequentare la scuola, Oppure per più di 35 ore o, se minore di 15 anni, per più di 25 ore nelle settimane in cui non è tenuto a frequentare la scuola.
However, I have only made up my mindsen,howicH should vote, when even my mother, the 94 JAhreold is,zu told me: YouHast gave me a computer and I gambled away my entire pension for March 2009 - 450 euros ”.
M.at thei sono deciso come votare quando anche mia mamma, di 94 anni, mi ha detto: "Mi avete regalato il computer, ho perso tutta intera la mia pensione del mese di March 2009: 450 euros".
This confleftktismeMr than 30 yAhreoldund must be so nicenollhowmöglI find an end. This requires a solution that is mutually acceptable to the parties in the context of the United Nations, which, alongside the Moroccan government and the Sahrawi people and their representatives, is the only organization that has the legitimacy to propose such a solution.
Onorevoli colleghi, questo conflefttto perdura there oiltre trent'anni e deve finire quanto great possibile con una soluzione che sia accettabile per entrambe le parti nel contesto delle Nazioni Unite, che insieme al governo marocchino, al popolo saharawi e ai suoi rappresentanti, è l'unico organismo legittimato ad avanzare una soluzione.
AllinGsbecomeProject activities specifically aimed at beneficiariesppenhowTeenager (13 to 19 yAhreold)Oder Personen imAgevOn 12 to 25 years of agehtetare,als Measures for the target group "young people" considered.
Tuttavia, i progetti le cui attività siano destinate specificaments a beneficiari come, ad itempio, i 'teenagers' (di età dai 13 ai 19 anni) oppure a persone di età compresa tra i 12 e i 25 anni, sono considheati destinati alla categoria cosiddetta dei 'giovani'.
In Article 4 (2), the common position incorporates Amendment 4, according to which die Oldfür new ”regulation only comes into force again in the event of a serious market disruptionetztbecomes,wifei a serious disturbance is not to be understood as a disturbance within the meaning of Article 7 of Directive 96/75 / EC, but rather a disturbance within the meaning of Article 6 of the common position.
all’articolo 4, paragraph 2, la posizione comune riprende l’emendamento n. 4, che prevede che il regime «vecchio by nuovo» sia riattivato esclusivamente in caso di grave turbativa del mercato, che va intesa non ai sensi dell’articolo 7 della direttiva 96/75 / CE, bensì ai sensi dell’articolo 6 della posizione comune.
Genesrellisder Key to continuous improvement in business practice and collaborative performanceG sOold likedie Markets themselves and says: Imitation of good ideas.
Il segreto per garantire il costante miglioramento delle pratiche commerciali e delle attività cooperative è conosciuto da tempo: basta imitare le buone idea.
Art. 52 EC Treaty (after amendment now Art. 43 EC) is a regulation of a memberaatshowder from Art. 342 § 2 of the Code des impôts sur les revenus 1992 and Art. 182 of the Arrêté royalyou27 août 1993 d'exécutiOnyoucOde des impôts sur les revenus 1992, which only provides minimum assessment bases for non-resident taxpayers.
L'art. 52 del Trattato CE (divenuto, in seguito a modifica, art. 43 CE) osta alla normativa di uno Stato membrO, come quella che risulta dall'art. 342, n.2, del codice delle imposte sui rightdditi 1992 nonché dall'art. 182 del regio decreto 27 agosto 1993 di esecuzione del codice delle imposte see belowi redditi 1992, che prevede basi imponibili minime Solo no confronti dei contribuenti non residenti.
Isder The Council does not believe that the embassies of the 15 Member States and the 10 candidate countries, the Commission delegation in Moscow and OrganizationenhowA.mnosty International, Memorial, Human Rights Watch and MédecinsyouM.Onde could provide the Council with detailed information on the abductions of civilians and, more generally, on the serious human rights violations in Chechnya?
Ritiene infine che le ambasciate dei 15 Stati membri e dei 10 paiti candidati, la delegazione della Commissione a Mosca e organizzazioni quali Amnesty International, Memorial, Human Rights Watch, Médecins du Monde, ecc. potrebbero fornirgli information complete sui rapimenti di civili e, in generale, sulle gravissime violazioni dei diritti dell’uomo perpetrate in Cecenia?
I believe that this has contributed more to the uncertainty in the world than when we now agree to if another president wants to return to the greatest and best quality of his country, namely that the United States of America as a symbol for the preservation of the Basic rights are there in the world - when we Europeans say, we have nothing to do with it, you have to do it yourselfuen,like youfertiGwill.
A mio avviso questo ha aggravato l'insicurezza nel mondo più ancora di quanto faremmo noi ora se dichiarassimo - quando un altro presidente vuol restituire il suo paese all'antica grandezza, facendo degli Stati Uniti d'America un simbolo della tutela dei diritti tutto il mondo - se noi europei dichiarassimo: non vogliamo saperne, arrangiatevi da soli.
As a mother scHafebecomeTihee a RobustrassehowL.aapproxune Viande, blahncHeyouM.assif central and INRA 401 or a semi-rugged breed, d. H. a cross between a robust breed and one of the aforementioned breeds.
L.e pecore sono di razza rustica pura (Lacaune viande, Blanche du Massif central e INRA 401) o di razza semi-rustica, ossia nate dall'incrocio fra una razza rustica e una delle razze da carne sopra indicate.
Registered horses that are to be permanently imported into the European Union must have been in the country of dispatch for at least 90 days, or since their birth if they have been less than 90 days TaGeare old,bbetween. since their importation, if they were imported directly from the European Union during the 90 days prior to the issue of the certificate for export to the European Union and must have been in the control area for at least 60 days or since their birth, if less than 60 TaGeare old,bbetween. since their importation if they were imported directly from the disease-free area of ​​the European Union during the 60 days prior to the issue of the certificate for export to the European Union.
I cavalli registrati destinati ad essere importati in via definitiva nell'Unione europea devono essere rimasti nel paese di spedizione almeno 90 giorni, o dalla nascita se di età inferiore a 90 Giorni oppure da quando sono giunti nol paese se sono stati importati direttamente dall'Unione europea nel corso degli ultimi 90 giorni precedenti la certificazione per l'esportazione nell'Unione europea, e devono essere rimasti nella zona indenne per almeno 60 giorni, o dalla nascita se di età inferiore ai 60 giorni, oppure ininterrottamente dalla loro entrata in dedda zowell se sono stati to youettamente importati nella zona indenne dall'Unione europea durante i 60 giorni precedenti la certificazione per l'esportazione nell'Unione europea.
These age limits should, especially after the accident of the single-hull oil tanker of the category 1 "Prestige", which reaches the age of 26ouchsOold was likedie "Erika", to be lowered further.
Particolarmente alla luce del naufragio della petroliera monoscafo "Prestige", della categoria 1, che aveva la stessa età dell '«Heika », 26 years, tali limiti di età dovrebbero essere ulteriormente abbassati.
The Community is seriously concerned that the age limits for operating single hull oil tankers in Regulation (EC) No 417/2002 are not strict enough and that these age limits, especially after the accident of the single hull oil tanker of the category 1 "Prestige" "that at the age of 26ouchsOold was likedie "Erika" should be lowered further.
La Comunità è molto preoccupata dal fatto che il limite di età per la navigazione di petroliere monoscafo nel regolamento (CE) n. 417/2002 non è abbastanza severo e ritiene che tale limite di età debba eat figassato, particolarmente alla luce del naufragio della petroliera monoscafo "PRESTIGE" della Categoria 1 che aveva loadessa età dell'ERIKA, ossia 26 anni.
Howbereits mentioned, the “CentreyouD.roit de la Consommation “of the University of Leuven presented a study on the application of the directive in law and practice in October 1999, which also outlined the problem areasssenbecomeund Conclusions on the need for amendment of the directive signedaboveenbecome.
Come indicato in precedenza, uno studio sull'applicazione giuridica e pratica della DSGP, comprese l'individuazione di aree problematiche e conclusioni in merito alla necessità di morifiche, è stato uaccording toimato nell'ottobre 1999 dal “Center du Droit de la Consommation” dell'Università di Lovanio.
I believe that it will be necessary to press with all consistency in this House that the isolated position that Italy had in recent weeks be maintained by the 14 other European states, because everyone who is in this House has dealt with Mr. Berlusconi or Dell'Utri so far, as I did or as my colleague Elena Paciotti did, that is in the press of Mr. Berlusconi-howicH himself - referred to as an old Stalinist - sOam oldicH not yet, I'm not a Stalinist either - orerhowdie Colleague Paciotti, who is said to be the head of a communist conspiracy against Italy.
Ritengo necessario che in Aula si insista con estrema fermezza affinché gli altri 14 Stati europei mantengano l'isolamento che caratterizzava l'Italia nelle ultime settimane, in quanto chiunque finora in Aula si sia occupato dei signori Berlusconi o Dell'fUtri, come ho o come ha fatto la collega Elena Paciotti, viene definito dalla stampa del Presidente Berlusconi "vecchio stalinista", espressione, questa, che è stata usata per me, ed io non sonO ancora vecchio e non sono neanche stalinista, oppure viene indicato quale capo di un complotto coMunista contro l'Italia, cosa che è stata detta della collega Paciotti.
The R.atbefernhe following the judgment of the Court of First Instance in Case T-228/02, Organization of the Modjahedinesyoupeuple d'Iran / Council (ECR 2006, II-0000), oblhtetbeen,den To remove the applicant's name from the above list.
La ricorrduck sostiene inoltre che, in seguito alla sentenza del Tribunale di primo grado 12 December 2006, causa T-228/02, Organization des Modjahedines du peuple d'Iran / Consiglio (Racc. pag. I-0000), il Consiglio what tenuto a rimuoVere il suo nome da tale elenco.
Finally, by the third and fourth complaints, the Commission alleges infringement of Articles 49 EC and 50 EC, which results from the obligation on undertakings for which an employee works permanently or temporarily in LuxembourgleGtwill,1. the InspectiOnyoutravto provide ail et des mines "on simple request" and "as quickly as possible" with the information essential and indispensable for an inspection "before starting work", and 2. to appoint an "ad hoc" agent resident in Luxembourg whose task it is to keep the documents necessary for the control of the obligations incumbent on these companies.
Con la terza e la quarta censura, la Commissione deduce infine una violazione degli artt. 49 CE e 50 CE, a motivo dell'obbligo imposto alle imprese, un cui lavoratore eserciti un'attività permanente o temporanea in Lussemburgo, 1) di rendere accessibile all'Ispettorato del lavoro e delle miniere «prima dell'inizio dei lavori», “Su semplice richiesta” e “nel più breve termine possibile” le indicazioni essenziali indispensabili per un controllo, e 2) di designare un mandatario “ad hoc” resident in Lussemburgo incaricato di conservare i documenti necessari per il controllo degli obblighi incombenti alle imprese medesime .
Alternatively, in the event that extract from itehenwould,dass the appointing authority that on one of the chambreyouC.OnsThe plaintiff argues that Brussels can finally continue disciplinary proceedings that have been held to be unfounded mithisdritten plea in law alleges that the contested decisions wrongly linked the outcome of the proceedings against him with the outcome of the proceedings against Ms. Cresson.
In subordine, qualora si ritenesse che l’APN potesse proseguire il procedimento disciplinare fondato su fatti giudicati in via definitiva infondati dalla Chambre du Conseil de Bruxelles, il ricorrente, nel terzo motivo, sostiene che le decisioni controverse collegano ingiustamente la sorte del procedimentO a suo carico con il risultato dei procedimenti pendenti a carico della sig.ra Cresson.
The Court of Justice of the European Communityftenisfür answering the tribU.Nalyoutravail Charleroi (Belgium) with the judgment of 15 December 2003 apparently not competent.
L.a Corte di giustizia delle Comunità europee è manifestamente incompetente a risolvere le questioni presentate dal Tribunal du travail di Charleroi (Belgio) con ordinanza 15 December 2003.
The animals are intended for intra-Community trade and are in the dispatch facility for at least 30 days or - if they are less than 30 days before the implementation permit is granted TaGeare old vfrom birth on the holding of origin and no animal of a susceptible species is, in the case of sheep and goats, during this period or, in the case of cattle, during the last 20 days or, in the case of pigs, during the last 10 days has been put into operation
gli animali sono destinati a scambi intracomunitari e sono rimasti nell'azienda di spedizione per almeno 30 giorni great dell 'authorizzazione, o nell'azienda d'origine fin dalla nascita se hanno meno di 30 giorni di età, e nessun animale di una specie sensibile è stato introdotto in tale azienda durante il suddetto periodo nel caso di ovini e caprini, durante i 20 giorni precedenti nel caso di bovini e durante i 10 giorni precedenti nel caso di suini